opfbits.blogg.se

Island of Shattered Dreams by Chantal T. Spitz
Island of Shattered Dreams by Chantal T. Spitz





Island of Shattered Dreams by Chantal T. Spitz

  • 2 The Pacific has seen migration and settlement by many peoples over several millennia: by ‘indigenou (.)ġ Like the Caribbean, the South Pacific region is inhabited by peoples on whom colonisation has imposed more than one settler language, predominantly English and French and like the indigenous 2 inhabitants of the Caribbean, South Pacific islanders clearly share a number of experiences under colonisation.
  • How does the translator make decisions? Who will be reading these translations? How might the translations contribute towards forming-and informing-a ‘community of readers’, with shared cultural awareness? While this knowledge is to some extent already available to certain Pacific readers, and while the translator has a number of strategies at his or her disposal to provide greater clarity, it is likely that anyone outside the region will benefit from added information. Examining a number of concepts from Paul Bandia’s recommendations concerning postcolonial African fiction and its heteroglossic practices, the author suggests that there are other questions we should be asking, in addition to whether to smoothe the heteroglossic into homogenised translations.

    Island of Shattered Dreams by Chantal T. Spitz Island of Shattered Dreams by Chantal T. Spitz

    Looking at examples from works by indigenous writers from the Polynesian triangle (New Zealand and French Polynesia), this article examines the complexities of literary translation from English to French (Patricia Grace) and from French to English (Chantal Spitz) for an extremely diverse readership (not merely Pacific-based but European and American as well).







    Island of Shattered Dreams by Chantal T. Spitz